Grande fardo
Estou a traduzir um texto de 13 páginas que eu, em colaboração, escrevi em inglês. Na altura não sabíamos que era necessário traduzi-lo para português. Mas já não me bastava estar sempre a traduzir “budget” como orçamento e não como balanço;e ainda tinham que me calhar estas expressões, entre outras:
“genetic analysis of the mitochondrial cytochrome oxidase subunit I gene (COI)”
“a phagocytosis assay by detection of in vitro haemocytes uptake of neutral red stained zymosan particles”
“using fluorescein isothiocyanate (FITC)-labeled lectins and agglutination tests using rabbit erythrocytes (RRBC) as agglutination particles with cell-free haemolymph and haemolymph lysate samples for each species”
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home